With the first set of holiday shenanigans—naps, American football, family arguments, binge shopping, and traffic jams—behind us, and a few weeks before the next set, we’ve decided to make hay (or perhaps holiday cookies) while the sun shines, and continue giving you interesting and useful content on subjects that matter to technical communication, content strategy and customer experience management professionals.
Two informative summaries on important LavaCon sessions–video accessibility and translation best practices—provide some eye-opening information you need to know. Alyssa Fox presents the latest in her series on Agile and Tech Comm, and of course the weekly roundup of the good stuff that comes out on other sites.
And while it took a couple of days for the community forums and email discussion list to rev back up after the US Thanksgiving holidays, they did so with a vengeance. Check out the discussions on server requirements for hosting help, documentation part numbers, security audits, file naming conventions, book recommendations, and intranets. It’s all good, and it’s why the TechWhirl community is the best there is.
Have a great weekend.
-Connie and the gang at TechWhirl
Tech Writer This Week for December 6, 2013TechWhirl’s weekly summary of the best Content Management, Technical Communication and Customer Experience Management articles on the web. |
|
Accessibility in Video ProductionUntil LavaCon 2013, I had heard practically nothing about the 21st Century Communications and Video Accessibility Act, the complaint system that went into effect on October 8, 2013, and the impacts on the technical communication field. Ken Circeo’s session on accessibility changed that for me. |
|
Agile and Tech Comm: Viewing the Agile Process through Executives’ EyesAlyssa Fox looks at the agile process from the perspective of executives with overarching business process and profit concerns, where technical communicators fit into the overall process, and how they can add value via agile. |
|
Translation Headaches Cured: Best Practices for the Buyers of TranslationsCanada imposes a legal requirement to deliver content in two official languages (in most cases). As such, translating content from Canadian English to Canadian French has been part of most product development lifecycles for the majority of my career. In this session, I learned something that has changed my perception of translation outsourcing. |
Technical Communication News:
Social Media and the Chance to Follow TechWhirl:
- Our Google Plus Page – what’s happening behind the scenes | http://goo.gl/SO0R4
- Will you be our Friend? Please, you know you want to click | http://goo.gl/tDrW7
- Want all this TechWhirl goodness a few characters @ a time | http://goo.gl/itjDg
- Updates from TechWhirl delivered to your email in box | http://bit.ly/tjshxU
- Or, try our RSS feed (great on Flipboard) | http://goo.gl/msLzu